All Over The Road
Slowly but surely I am creating my web presence. I imagine it will take a lot of discipline to keep any blog up to date. And it probably takes a big ego to think that you have a something interesting to say every day. Well, let's hope I can find enough to keep talking - although talking to oneself is talent worth developing.
Click on the player below to listen to my selection of tunes from International Artists Company website while you browse - and support independent artists!!


Station at KIAC and IACmusic.com

Tuesday, November 25, 2008

Mis-translated bilingual road sign - E-mail ends up on road sign

welsh lost in translationImage by johnbullas via Flickr

BBC NEWS | Wales | E-mail error ends up on road sign
The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.

Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".

So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.

"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.


It's good to see people trying to translate but they should really ask for expert help
Dylan Iorwerth, Golwg magazine

Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area

All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".

The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.

Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.
Site of wrongly translated sign
The sign was lost in translation - and is now missing from the roadside

Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months.

"They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.

"It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.

"Everything these days seems to be written first in English and then translated.

"Ideally, they should be written separately in both languages."

A council spokeswoman said: "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

Other confusing signs

"We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible."

The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:

• Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an "inflamed bladder".

• In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading 'Look Right' in English read 'Look Left' in Welsh.

• In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as "wooden stave".

• Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown - two English teams - in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.

• People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.
Enhanced by Zemanta

1 comment:

Jodie said...

Must have been a bit of a comedy of errors. Either the translator didn't have his out of office in both Welsh and English or he did and the council official just didn't bother to scroll down. But to be honest, I think the first clue for me would have been the speed with which the "translation" came back. I can't imagine that there are many translation agencies that'll have the text back to you in less than three seconds. The second clue would have bee the fact that there was no "Hello such-and-such, The translation is as follows...".

Was this actually in an area of Wales where most people spoke Welsh as their first language?

 
Creative Commons License
AOR (All Over the Road) by dublinjames is licensed under a Creative Commons Attribution 2.0 UK: England & Wales License.